井上 久美

 
いのうえ くみ
井上 久美
「株式会社ヒア&ナウ」代表取締役社長
現役Aクラス日英会議(同時)通訳・翻訳者
「井上久美会議通訳・コミュニケーション講座」講師
異文化間コミュニケーション人材育成コンサルタント
候補に入れる参考ページあり

講演ジャンル


大分類

小分類
人生 文化論
人権・福祉 国際
研修 能力開発
人生 経験・体験談
モチベーション 気づき


■コメント



変化する一瞬、一瞬。
一人でも多くのひとたちの声を聴き、一人でも多くのひとたちに声を届け、美しい変化をもたらすことができたら、
今、ここで、Here & Now 人は活かされ、生かされ、Grow into freedom・・・
自由へと羽ばたく・・・皆さまとの一期一会の日を、心待ちにしております。



■経 歴



1965−69年 米国ワシントンDC滞在
1970−74年 慶応義塾大学文学部英米文学科(文学士)
1975−77年 フルブライト奨学金(全額支給)で米国ミネソタ大学大学院「アメリカ研究」修士
1972−73年 ニッポン放送 インタビューアー・レポーター・司会
1975年 フリーランス日英会議(同時)通訳 (現在に至る)
1990−2007年 上智大学外国語学部英語学科専任(1999〜教授)
1996−97年 (上智大学サバティカルー研究期間中)英国バース大学大学院にて、欧州で最初の「日英通訳・翻訳 修士・ディプロマ・プログラム」を構築し、指導。
1998−99年 ストックホルム商科大学欧州日本研究所(EIJS)アカデミー(東京)のアカデミック・ディレクター兼講師
1992年 現在まで。英語・日本語での各種講演・講義活動を国内外で行っている。
2003年 4月〜9月NHKテレビ英会話「エンジョイ・スピーキング」講師。その間、NHKテキスト本文を単独執筆。教材CD録音。NHKテレビ英会話番組史上初めて、講師のパートナーとして、英語を母語としない人材起用を実現させ、多国籍のゲストを迎え、異文化間コミュニケーションの手段として各国の人々が話す多種多様な「英語」をテレビで紹介し、話題を呼んだ。
2007年 「株式会社ヒア&ナウ」設立。代表取締役社長に就任。
  12月 国立 北陸先端科学技術大学院大学客員教授就任。



■専門分野



異文化間コミュニケーション、アメリカ研究、日英同時(会議)通訳、日英同時(会議)通訳教育、アメリカ広告文化論、比較文化論



■講演テーマ



<異文化間コミュニケーション術・交渉術など>
「ここがヘンだよ日本人!に負けないグローバル・コミュニケーション術」

外国人から見た不思議の国日本を、具体例をあげて考察します。
まず、なぜ外国人の目には“ヘン”に移るのか、その文化背景を理解します。
自らを知り、誇るべきものは堂々と誇り、他者とのコミュニケーションを深めることの意義を語ります。
 ・日本人はなぜ「かわいい」が大好きなのか?
 ・日本人のスマイルはなぜ外国人に警戒されるのか?
 ・日本人の目をそらすアイ・コンタクト?の不思議
 ・日本人の沈黙とは?
 ・日本人のユーモア・センスとは?
 ・「みんなが見てますよ」−人の目を気にする日本人、気にしない日本人
 ・「笑われる」「ふられる」−受動態が大好きな日本人の発想と被害者意識
 ・日本人のボディー・ランゲージ
 ・世界で誇れる日本人の価値観とは?
その他、日本人の発想・価値観や表現方法を、
豊富な具体例を用いて多角的に洞察し、
その根底にある日本文化への理解を深め、
グローバル化社会における日本人のあるべき姿や役割を考察します。

「同時通訳者から見た異文化間コミュニケーション」
異文化間コミュニケーションとは、机上の空論ではなく、日々実践するもの。
自分自身を含め、すべてが相手。生きていることすべてが教材であることに気づかせる。
言葉と文化の学習に加え、多様なperceptions(ものの見方)と、expressions(表現方法)を学び、
五感を活性化し、生きている間に社会で”活かされたい”という思いが肝心。
InputとOutputを鍛える。自分のもっているすべてを活用し、言語とノンバーバルメッセージをトータルに伝える。
 ・異文化間コミュニケーション
 ・同一文化圏内コミュニケーション
 ・対人コミュニケーション
 ・自分自身とのコミュニケーション 

「異文化間交渉とビジネス・コミュニケーション」
OECD・EU・BIS・WTO等の国際会議の現場や、国際ビジネス・コミュニケーション・交渉現場での生の体験から、
異文化間交渉とビジネスコミュニケーションの極意を語る。
豊富な実例をあげ、すぐに実践できる具体的な提言を行う。

「グローバル・ビジネスコミュニケーション能力開発とは?―同時通訳現場からの考察」
グローバル・ビジネスを成功させるための、トータル・コミュニケーション能力の開発と経営力強化方法を、
豊富な事例を挙げてインターアックティブに指導。ワークショップでのトレーニングも行えるとさらに効果的。
国際会議のシミュレーション(ロールプレー)方式を用い、世界の英語(多様な発想・発音)が使用される現場で、
コミュニケーションを成功させるための実践的な指導を行う。

<英語スキルアップ>
「同時通訳訓練メソッドによる短期間での英語コミュニケーション能力向上とは?」

同時通訳の第一人者・前上智大学教授井上久美が開発したSIO(SimultaneousInput&Output)ー同時通訳訓練メソッドで、
短期間のTOEICスコアアップと、真のコミュニケーションの能力向上を目指す。

<広告コミュニケーション>
「広告から見た異文化間コミュニケーション」

世界の広告と日本の広告を比較考察。
多様な価値観と普遍的価値観とは?
成功、自立、素直、kawaii、美、男らしさと女らしさ、エロティシズムはアートかワイセツか、
加齢、公共広告等、多様なperceptions(ものの見方)とExpressions(表現)を認識し、
効果的なマーケティングや異文化間コミュニケーションの成功に導くための実践に応用。

<外国人ビジネスマン対象>
「Success in Business Communication with Japanese」(in English)

―同時通訳者が教える日本人とのビジネスを成功させる実践的手法(英語による講演)
How can you succeed in doing business with Japanese?
Concrete advise from the one who’s been there.
I have been and still am an active top class professional simultaneous/conference interpreter.
 ・Know the perception gap and expression gap.
 ・Train your Input & Output capabilities.
 ・Concrete examples of success and failure of negotiations. Learn from them!
 ・How to practice effective/affective communication with Japanese and make connections.
  You are the message!
  −日本人とのビジネスを成功させるためには?
  −現場からの提言:現役トップクラス会議(同時)通訳者だから知りえることを伝播します。
  −perception gap(ものの見方の差)と、expression(表現方法の差)を知る
  −Input(全身を耳にして、五感で聴き取る)& Output(言葉と言葉ならざることばーノンバーバル・メッセージを使って表現)
  −異文化間交渉の成功事例と失敗事例から学ぶ
  −効果的・情感的コミュニケーションで日本人と心がつながる
  −You are the message! (あなた自身がメッセージです!)

<通訳関連>
「通訳は通役者ーコミュニケーション現場の悲喜こもごも」
世界を舞台に産官学のトップクラスの同時(会議)通訳者として活躍してきた井上久美の経験を語る。
 ・通訳はバーチャル・リアリティの<通役者>
 ・通訳は黒子で診療医も演じるアーティスト
 ・クリントンの笑顔とガンジー首相の心遣い
 ・読心術で疑似体験する国際トップ会談
 ・たくさんのEnglishesとタブー破り
 ・言葉の呪縛を解き、心で人をつなぐ




■実 績



【講演実績】
・東京海上火災保険会社外国人エグゼクティブセミナー(英語講演)1989、1991、1992、1993
・上智大学経営開発セミナー(英語講演)1992、1993、1994、1996、1998
・慶応義塾大学大学院経営管理研究所「異文化経営」ゼミ講演 1993
・ジャパンタイムズ社・FMC共催第11回時事英語セミナー講演 1993
・東京ロータリークラブ・午餐会講演
・三菱自動車工業株式会社主催講演会 1995、1996
・英国国際研究所(ロンドン)「異文化間コミュニケーション」講演 1997
・英国シェフィールド大学「第8回日英翻訳国際会議」英語講演 シェフィールド 1997
・ストックホルム商科大学欧州日本研究所アカデミー アカデミック・ディレクター兼講師 1998〜1999
・ボルボ・グローバル経営開発プログラム 英語講演  1998
・日本興業銀行 グローバル・エグゼキュティブ・金融セミナー 英語講演  1998
・「異文化間ビジネス・コミュニケーション」「アメリカの広告から見たマーケティング手法」 東京、名古屋、金沢講演 2000〜2004                    
・全国手話通訳問題研究会講演 「文化の垣根を越えて」  東京・京都 2000、2001、2002、2003、2005
・「金沢財界人異文化交流会」「金沢中小企業マーケティングセミナー」講演 2005
・日航財団主催「アジア・フォーラムin Ishikawa」講演 2007年
・北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)講演 2007

【教育実績】
・1978〜現在まで、国際基督教大学・上智大学・「井上久美会議通訳コミュニケーション講座」等で「異文化間コミュニケーション」「日英同時通訳」等のトータル・コミュニケーション教育を実践。2007年春に早期退職するまで、上智大学外国語学部英語学科教授として多数のプロを育ててきた。
・1996〜97年、欧州初の「日英通訳・翻訳修士/ディプロマプログラム」の構築と指導を英国バース大学大学院で実施。
・2003年4月〜9月までNHK英会話「エンジョイスピーキング」の講師として、異文化間コミュニケーションの手段としての「世界の英語」を紹介。
・広告・歌詞・非言語コミュニケーションの比較による日米文化論の研究や、アメリカ研究と同時通訳教育を異文化間コミュニケーションの学問に統合させた、学際的な教育を実践している。

【同時通訳】
Aクラス日英同時(会議)現役通訳者として活躍中。
慶応義塾大学4年時から、同時通訳を始め、現在まで産官学各会のトップクラスの現役会議通訳者として、ユネスコ・OECD、BISなどの国際機関での同時通訳や、多国籍会議や交渉の橋渡しを行っている。異文化間交渉やプレゼンテーションのコンサルティングを兼ねた通訳を行ってきた。
2007年6月に「株式会社ヒア&ナウ」を設立。企業内研修・人材開発育成及び、会議通訳・翻訳・教育・コミュニケーション各分野のスペシャリストとして、多様なサービスを提供している。

【執筆】
・NHKテレビ「英会話エンジョイ・スピーキング」テキスト2006年4月〜9月号本文
・「国際化時代の通訳者教育ートータルコミュニケーションのすすめ」(上智大学外国語学部紀要25)1991
・「A Strategy for Corporate Innovation(日本語原文から英文翻訳)」(アジア生産性機構)1997



■講演料金の目安

(※講演料金は消費税を含まない金額になります。)


250,000



■講演料金に関する補足






■主な著書



・『ハローUSA』 (サンケイ出版)
・『Ads Speak American Culture-広告から見たアメリカ文化』英文 (成美堂)
・『In Touch with American Ads-心に響くアメリカの広告』英文 (成美堂)
・『Getting Your Message Acrossートータルコミュニケーションをめざして』編著 (成美堂)

閉じる